中文
English
0%
loading......
探索攻略 How to play
开始游戏 Start

探索攻略 How to play

开始游戏 Start
探索攻略 How to play
点击查看主创人员名单 Creation Crew

主创人员 Creation Crew

  • Executive Producer
  • Wang Xiaohui
  • Production Supervisor
  • Xue Lisheng
    Min Lingchao
  • Co-production Supervisor
  • Dai Fan
    Liu Pengfei
    Zhao Xuan
  • Chief Producer
  • Yang Dan
  • Producers
  • Li Honglin
    Tao Yihui
  • Ideation
  • Xu Ruyi
  • Writers
  • Sun Wanlu
    Xu Ruyi
    Sun Jing
    Xin Dongqiang
  • Post-producers
  • Xin Dongqiang
    Yang Ju
  • Visual Designer
  • Gu Rongnan
  • Program Developer
  • Xie Dongjian
  • AI Imagery and Speech Generation
  • Wang Yue
  • AI Imagery and Speech Source
  • Sun Wanlu
  • Translators
  • Li Changshuan
    Huang Chaozheng
    Guo Zhen
    Song Chao
    Xu Ruyi
Copyright owned by China Internet Information Center

再抽一张 Give me another
水量丰起来、水质好起来、风光美起来!
More water, better quality,
prettier scenery!
土地是俺的命根子!
Farmland is my life!
随身携带环保购物袋,绿色、方便,装得还多!
Look at my eco-friendly shopping bag!
Green, convenient, and super useful!
感谢你!让我们共同保护土壤环境。 Thank you! Let's join hands to protect the soil.
防止土壤污染,人人有责。 We're all responsible for preventing soil pollution.
让黄河成为造福人民的幸福河。
Let the Yellow River become a happy
river for the benefit of the people.
又能享受安静的午后了~ A quiet afternoon is back~
这下大家可以吃得放心了! Now rest assured that you can eat them!
要像保护大熊猫那样保护耕地。
Conserve the farmland as
we conserve giant pandas.
保护黑土地,你出了一份力! You helped protect the black soil!
安静多了,谢谢! Much quieter now, thanks!
前人种树后人乘凉,我们每个人都是乘凉者,但更要做种树者。
The trees planted by our ancestors provide shade
to future generations. We enjoy the shade, but we
should also be the ones who plant the trees.
我们这黑土地,肥力嘎嘎好,种出来粮食贼好吃。
Our black soil is sooo fertile!
I can grow tasty grains on it.
造林绿化是功在当代、利在千秋的事业。
Our efforts to conserve the eco-system will benefit
not only this generation, but many more to come.
请善待导盲犬,它们是视障人士的眼睛。
Be kind to guide dogs. They are the eyes for the visually-impaired.
没收!罚款! Confiscation! Fine!
感谢你救了我们! Thank you for saving us!
新朋友,谢谢你爱我! Thanks for your love and care, my friend!
外来物种入侵是生物多样性丧失和物种灭绝的重要原因之一,也是威胁全球粮食安全的因素之一。
Invasive species are a principal cause of bio-diversity reduction and
species' extinction, while posing a threat to global food security.
感谢你的帮助! Thank you for your help.
湿地是水生动物、两栖动物、鸟类和其他野生生物的重要栖息地。
Wetlands are important habitats for aquatic
and amphibious animals, birds and other wildlife.
享受碧海蓝天,洁净沙滩。
Enjoy clear seas, blue skies,
and pristine beaches.
感谢您!文物已交由博物馆保护修复。 Thank you. The artifacts have been delivered
to museums for protection and restoration.
要保护好我们赖以生存的蓝色家园!
We'll protect the ocean,
our blue homeland.
人不负青山,青山定不负人。
If we do not fail Nature,
Nature shall never fail us.
谢谢你,小树苗在茁壮成长! Thank you.The saplings are thriving!
骑车身体好,降噪节能又环保。
Cycling is good for my health,
quiet for others,
and friendly for the environment.
0/30

提示Hint

第1组完成 Group 1 finished

深海护卫队长成就已解锁! You unlocked badge
"Captain of the Deep Sea Protectors"

  《中华人民共和国深海海底区域资源勘探开发法》(简称“深海法”)是第一部规范中国公民、法人或者其他组织在国家管辖范围以外海域从事深海海底区域资源勘探、开发活动的法律。
  深海法的出台,是中国法治海洋建设的重要内容,也是中国积极履行《联合国海洋法公约》义务的重要体现,对中国海洋事业持续健康发展和人类和平利用深海海底区域资源具有重要意义。
The Law of the People's Republic of China on Resources Exploration and Development in Deep Seabed Areas is the inaugural legislation that regulates the activities of citizens, legal persons, and other organizations of the PRC engaged in the exploration and development of deep seabed resources in areas outside the jurisdiction of the People's Republic of China and other countries.

The promulgation of this law is an important step in China's construction of a law-based maritime governance system and a significant demonstration of China's active fulfillment of its obligations under the United Nations Convention on the Law of the Sea. It holds great importance for the sustainable and healthy development of China's maritime undertakings and the peaceful utilization of deep seabed resources for humanity.
数字人说“法”
深海法——守护“蓝色家园”
Safeguarding the "Blue Homeland"
返回游戏 Back to the game

第2组完成 Group 2 finished

核安全卫士成就已解锁! You unlocked badge
"Guardian of Nuclear Safety"

  党的十八大以来,中国的核安全事业进入安全高效发展的新时期。以习近平同志为核心的党中央把核安全纳入国家总体安全体系,提出理性、协调、并进的核安全观,强调发展和安全并重,为新时期中国核安全发展指明了方向。
  作为中国首部核安全法,《中华人民共和国核安全法》贯彻落实了总体国家安全观,确立了严格的标准、严密的制度、严格的监管和严厉的处罚,为实现核能的持久安全和健康发展提供了坚实的法治保障。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China's nuclear industry has entered a new period of safe and efficient development. The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has incorporated nuclear safety into China's comprehensive national security system and proposed a rational, coordinated, and balanced nuclear safety strategy, placing equal emphasis on development and safety and pointing out the direction for China's nuclear safety for a new era.

As China's first law for nuclear safety, the Nuclear Safety Law has implemented China's holistic approach to pursue national security, and established rigorous standards, strict regulation and supervision, as well as severe punishment mechanisms, thereby providing a solid legal foundation for the enduring safety and healthy development of nuclear energy.
数字人说“法”
核安全法——推动核事业持久安全、健康发展
Advancing Sustainable, Safe and Healthy Development of the Nuclear Industry
返回游戏 Back to the game

第3组完成 Group 3 finished

生物安全卫士成就已解锁! You unlocked badge
"Guardian of Biological Safety"

  党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央对加强生物安全工作作出重要部署,并对制定生物安全法提出明确要求。
  作为中国生物安全领域第一部基础性、综合性、系统性、统领性的法律,《中华人民共和国生物安全法》的颁布有助于从法律层面解决中国生物安全管理领域存在的问题,对于确保生物技术健康发展、保护国民身体健康、维护国家生态安全等具有十分重要的意义。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has made important deployments to strengthen biosecurity and put forward clear requirements for the formulation of biosecurity laws.

As the first fundamental, comprehensive, systematic, and overarching legislation in the field of biosecurity in China, the promulgation of the Biosecurity Law helps to address existing problems in China's biosecurity management from a legal dimension. It is of great significance for ensuring the healthy development of biotechnology, protecting the health of the people, and safeguarding national ecological security.
数字人说“法”
生物安全法——筑牢国家生物安全防线
Strengthening the Defense Line for National Biosecurity
返回游戏 Back to the game

第4组完成 Group 4 finished

地球之肾守护者成就已解锁! You unlocked badge
"Guardian of the Kidney of Earth"

  党的十八大以来,中国不断强化湿地保护,初步形成了湿地保护政策制度体系,开启全面保护湿地新阶段。
  《中华人民共和国湿地保护法》作为中国首部专门保护湿地的法律,为全社会强化湿地保护和修复提供了法律遵循。湿地保护法的出台,建立了覆盖全面、体系协调、功能完备的湿地保护法律制度,引领中国湿地保护工作全面进入法治化轨道。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China has consistently strengthened wetland conservation, initially establishing dedicated policies and an institutional framework, thus embarking on a new phase of comprehensive wetland conservation.

The Wetland Conservation Law of the People's Republic of China, as the first specialized law in this field, has established a legal foundation for the general society to strengthen wetland conservation and restoration. The promulgation of this law has established a comprehensive, coordinated, and functionally complete legal system for wetland conservation, leading China's wetland conservation onto a fully law-based path.
数字人说“法”
湿地保护法——悉心守护“地球之肾”
Guarding the Kidney of the Earth
返回游戏 Back to the game

第5组完成 Group 5 finished

防噪小能手成就已解锁! You unlocked badge
"Expert in Noise Resistance"

  广场舞歌曲外放、机动车“炸街”轰鸣、室内装修电钻大锤......这样的噪声对人们的生活产生了很大影响。
  《中华人民共和国噪声污染防治法》重新界定了噪声污染的内涵,进一步明确噪声防治方向,体现了对人民群众新时代、新时期生活需求的回应。
The blaring stereos of square dance music, the cacophonous roar of motor vehicles, and the thunderous rumble of indoor renovation drilling... such noises have greatly affected people's lives.

The Noise Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China redefines noise pollution, further clarifies the direction of noise prevention and control, acting as a response to the daily livelihoods of the people in a new era.
数字人说“法”
噪声污染防治法——告别噪音 共享安宁
Farewell to Noise, Embracing Tranquility
返回游戏 Back to the game

第6组完成 Group 6 finished

净土守护者成就已解锁! You unlocked badge
"Guardian of the Clean Soil"

  俗话说,土生万物。但与大气污染防治、水污染防治等法律相比,动议达数十年之久的土壤污染防治立法进程缓慢。然而,一再发生的农产品重金属污染、毒跑道等事件却不断地刺痛着公众的神经。
  2018年8月31日,十三届全国人大常委会第五次会议全票通过《中华人民共和国土壤污染防治法》,弥补了土壤污染防治的法律空白,标志着以环境保护法为统领的各环境要素污染防治法律体系建成。从更深层看,土壤污染防治法不仅是一部保护生态环境的法律,还是一部让民众吃得放心、住得安心,保障人民群众健康权的民生立法。
As a Chinese saying goes, "everything comes from the soil." However, compared to laws regarding the prevention and control of air and water pollution, the legislative process for the prevention and control of soil pollution was slow, which took several decades. Meanwhile, negative incidents such as heavy metal pollution in agricultural products and toxic playgrounds kept disturbing the public.

On August 31, the Law of the People's Republic of China on Prevention and Control of Soil Contamination was unanimously adopted during the 5th session of the Standing Committee of the 13th National People's Congress, filling in the legal gap in soil contamination prevention and control. This landmark legislation marks the establishment of a comprehensive legal framework for contamination prevention and control across multiple environmental facets, all guided by environmental protection laws. More profoundly, this legislation not only serves as an environmental protection law but also provides assurance to people regarding the safety of the food they eat, the environment they live in and their right to health.
数字人说“法”
土壤污染防治法——让民众吃得放心、住得安心
Eating Safe, Living Safe
返回游戏 Back to the game

第7组完成 Group 7 finished

“白云白云,我是黑土”成就已解锁! You unlocked badge
"Hi, white cloud. I'm black earth."

  黑土地是一种性状好、肥力高、适宜农耕的优质土地,是地球上珍贵的土壤资源,被誉为“耕地中的大熊猫”。
  《中华人民共和国黑土地保护法》作为一部专门保护黑土地的重要法律,针对保护黑土地的特点构建了特别的法律制度和措施,对于保障国家生态安全和粮食安全意义重大。
Black soil, characterized by its good properties, high fertility, and suitability for agriculture, is a valuable soil resource on earth, often referred to as the "giant panda in farmland."

The Black Soil Protection Law of the People's Republic of China, as an important law specifically aimed at protecting black soil, has established special legal institutions and measures tailored to the characteristics of black soil protection. This law holds significant importance for safeguarding national ecological security and food security.
数字人说“法”
黑土地保护法——保护好“耕地中的大熊猫”
Protecting the "Giant Panda in Farmland"
返回游戏 Back to the game

第8组完成 Group 8 finished

黄河儿女成就已解锁! You unlocked badge
"Heir of the Yellow River"

  黄河是中华民族的母亲河。母亲河养育了中华民族,孕育了中华民族自强不息的民族精神,凝聚了中国人民浓厚的文化情感。治理黄河,历来是中华民族安民兴邦的大事。
  党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央把黄河流域生态保护和高质量发展上升为重大国家战略,对推动黄河流域生态保护和高质量发展作出全面部署。《中华人民共和国黄河保护法》作为一部针对黄河流域的基础性、综合性和统领性专门法律,其颁布及施行,使黄河保护治理有了铁规矩和硬杠杠。其中,黄河保护法专设第八章,以法律制度的方式规定了保护、传承、弘扬黄河文化的具体举措,这在涉及资源环境的相关法律中也是一大创新。
The Yellow River, deemed as the mother river of the Chinese civilization, has nurtured the Chinese people and fostered an indomitable spirit, embodying profound cultural sentiments. Governance around the Yellow River has always been crucial for ensuring the stability and prosperity of the Chinese nation.

Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, with Comrade Xi Jinping at its core, the CPC Central Committee has elevated the ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin to a major national strategy and formulated overall plans for eco-environmental protection and high-quality development in this region. The Yellow River Protection Law of the People's Republic of China, serving as a fundamental, comprehensive, and overarching specialized law for the Yellow River basin, provides a solid legal foundation for the protection and governance of the river. Specifically, Chapter VIII of the law outlines concrete measures for the legal protection, inheritance, and promotion of Yellow River culture. It also marks an innovative stride forward in the field of resource and environmental legislation.
数字人说“法”
黄河保护法——依法治水 共护母亲河
Governing the Yellow River by Law, for Better Protection
返回游戏 Back to the game

第9组完成 Group 9 finished

护江使者成就已解锁! You unlocked badge
"Guardian of the Yangtze River"

  党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视长江流域生态环境保护,2016年以来,习近平总书记先后三次主持召开推动长江经济带发展座谈会,强调“生态优先、绿色发展”“共抓大保护、不搞大开发”,并对长江保护立法工作作出重要指示。
  《中华人民共和国长江保护法》是新中国成立以来第一部流域性质的立法,它明确了长江流域的法律属性,确立了长江流域发展的根本原则,创新了长江流域管理体制机制,也为长江流域立法立下了整套“规矩”。长江保护法为长江母亲河永葆生机活力、中华民族永续发展提供了法治保障。
Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has attached great importance to the ecological environment protection of the Yangtze River basin. Since 2016, General Secretary Xi Jinping has presided over three symposiums to promote the development of the Yangtze River Economic Belt, emphasizing that high priority shall be given to ecological conservation and green development, and everyone involved shall work together on environmental protection and the prevention of excessive development. He also made important instructions for the legislation on Yangtze River protection.

The Yangtze River Protection Law of the People's Republic of China is the first legislation specifically tailored to a river basin since the founding of the People's Republic of China. This law clarifies the legal attributes of the Yangtze River basin, outlines its fundamental principles for development, revolutionizes its management systems and mechanisms, and establishes a comprehensive set of legislative "rules" governing the region. The law serves as a legal safeguard for the perpetuity and vitality of the Yangtze River, as well as the sustainable development of the Chinese nation.
数字人说“法”
长江保护法——让江水更清、生态更美
Making the River Clearer, and the Ecology More Beautiful
返回游戏 Back to the game

第10组完成 Group 10 finished

世界屋脊添瓦工成就已解锁! You unlocked badge
"Contributor to Protecting the Roof of the World"

  青藏高原是世界屋脊、亚洲水塔,是中国乃至亚洲重要的生态安全屏障。它具有独特的高寒生态系统与动植物物种,旅游、山地资源丰富,同时生态环境又比较脆弱。
  作为特殊区域法律,《中华人民共和国青藏高原生态保护法》是中国首部以“生态保护法”命名的法律,从法律层面进行了很多创新,对加强青藏高原生态保护,实现人与自然和谐共生,具有重要意义。
The Qinghai-Xizang Plateau, known as the "Roof of the World" and the "Water Tower of Asia", is an important ecological security barrier for China and even Asia as a whole. While it possesses unique alpine ecosystems, rich biodiversity, and abundant tourism and mountain resources, its ecological environment is relatively fragile.

As a law tailored specifically to this region, the Qinghai-Xizang Plateau Ecological Law of the People's Republic of China is the country's first legislation named "ecological protection law". It introduces numerous innovations from a legal perspective and holds monumental importance for strengthening ecological protection in the Qinghai-Xizang Plateau and achieving harmonious coexistence between humanity and nature.
数字人说“法”
青藏高原生态保护法——守护青藏高原的草木生灵、雪域山水
Safeguarding the well-being of the Qinghai-Xizang Plateau
返回游戏 Back to the game

恭喜你找到了所有的目标! You nailed it!

  恭喜找到了所有的目标!你发现了吗,你追寻的每一个游戏目标背后,都是中国生态环境保护立法不断发展完善所走过的足迹。
  人与自然和谐相处的观念自古有之,从“天人合一”“人法地,地法天,天法道,道法自然”,到“中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化”,生态环境保护意识已经深深融入中国人民的骨血之中。
  习近平总书记曾说:“自然是生命之母,人与自然是生命共同体。”党的十八大以来,中国把生态文明建设作为关系中华民族永续发展的根本大计,开展了一系列开创性工作,其中十部生态环境保护立法的制定,更是用最严格的制度、最严密的法治划定了生态红线。
  “我们既要绿水青山,也要金山银山。宁要绿水青山,不要金山银山,而且绿水青山就是金山银山。”习总书记之言掷地有声。的确,没有良好的生态环境,又何谈社会的正向、良性发展?
  一起为真正实现“青山绿水门前有”的目标而不懈努力吧,MVP们!
Congratulations! You have found all the targets! Every target in the game marks a footprint that China has left on the path of pursuing more complete legislation on protecting the ecological environment.

The perception of harmony between humanity and nature dates back to ancient times. From the belief that "Humans are an integral part of nature" and "Man patterns himself on the operation of earth; earth patterns itself on the operation of the heavens; the heavens pattern itself on the operation of the Way; and the Way follows nature," to "the modernization of harmony between humanity and nature," the consciousness of protecting the ecological environment has been deeply rooted in the lives of the Chinese people.

Chinese President Xi Jinping said that "Nature is the mother of life, and humanity and nature make up a community of life." Since the 18th National Congress of the CPC, making a big push to enhance ecological conservation has been of critical importance to China's ongoing development. A series of innovative initiatives have been introduced and implemented. Among those, a clean ecological red line has been drawn through the strictest institutional and legislative measures, namely, the 10 specific laws on ecological conservation.

"We want to have not only mountains of gold, but also mountains of green. If we must choose between the two, we would rather have the green than the gold. And in any case, green maintains are themselves gold mountains." General Secretary Xi Jinping said. Indeed, society cannot enjoy positive and sound progress without a benign ecological environment.

MVPs! Let's join hands and strive towards the goal of "green mountains and lucid waters everywhere"!
在绿水青山上 描绘人与自然和谐画卷
Paint a future of harmony between humanity and nature
生成你的专属海报 Get your very own poster!

我的成就 My badges

已解锁 I unlocked 0 badge

找出10组目标,解锁对应成就,成为地球环保队MVP Find all 10 sets of targets and unlock corresponding achievements, and be the MVP of the Earth Environmental Conservation Team.

返回游戏 Back to the game

1.根据《中华人民共和国核安全法》,以下不属于核设施的是: 1.According to the Nuclear Safety Law, which of the following is not a nuclear facility?

  • 核热电厂、核供汽供热厂等核动力厂及装置。 Nuclear power plants, nuclear plants generating steam and heat, and other nuclear power plants and installations.
  • 核动力厂以外的研究堆、实验堆、临界装置等其他反应堆。 Research reactors, experimental reactors, critical assemblies, and other types of reactors outside of nuclear power plants.
  • 生产、加工、贮存和后处理设施等核燃料循环设施。 Production, processing, storage, and post-treatment facilities for nuclear fuel cycle.
  • 家用电视、电冰箱。 Household televisions and refrigerators.

2.中国政府首次发表《中国的核安全》白皮书,是在: 2.When did the Chinese government issue the white paper “Nuclear Safety in China”?

  • 2019年9月3日 On September 3, 2019
  • 2020年9月3日 On September 3, 2020
  • 2019年10月3日 On October 3, 2019

3.核电厂冒出的白烟是什么? 3.What is the white smoke emitted from a nuclear power plant made up of?

  • 水蒸气 Water vapor
  • 废气 Exhaust gases
  • 扬尘 Dust

4.核电站怎么抵御台风?(多选) 4.How does a nuclear plant withstand typhoons? (multiple-select question)

  • 在核电站选址时,推算厂址海域可能发生的最大风暴及台风带来最大损害的演进路径,在设计中有针对性地留有足够的防洪裕量。 When selecting a site for a nuclear power plant, the planner will calculate the evolution path of the maximum storm and typhoon with the maximum potential damage that may occur in the sea area of the proposed plant site, so sufficient margins for flood prevention could be incorporated in the design.
  • 台风到来时,发布台风应急通知,禁止核电现场一切户外作业和水上作业。 When a typhoon hits, the authority will issue a typhoon emergency response notice, and prohibit all outdoor and waterborne operations at the nuclear power plant site.
  • 视台风情况对非应急人员实行撤离,并安排工作人员24小时值班。 Evacuate non-emergency personnel based on the severity of the typhoon and have staff on duty around the clock.
  • 建设应急电源厂房以及柴油机仓库,保证即使厂区被淹,应急电源仍可启动,从而满足全厂断电情况下的补水和电源需求。 Build contingency power plants and diesel engine warehouses to ensure emergency power supply even when the plant area is flooded. Through this, demand for power and water under complete power outage could be met.

恭喜你完成挑战!
“硬核”知识又增加了!
Congratulations on completing the challenge!
You've expanded your knowledge once again!

深海海底区域资源勘探开发法 Law on the Exploration and Development of Resources in Deep Seabed Areas

  2016年2月26日中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议表决通过《中华人民共和国深海海底区域资源勘探开发法》,自2016年5月1日起施行,规定“国家制定有关深海海底区域资源勘探、开发规划,并采取经济、技术政策和措施,鼓励深海科学技术研究和资源调查,提升资源勘探、开发和海洋环境保护的能力。”
On February 26, 2016, the Law on the Exploration and Development of Resources in Deep Seabed Areas was adopted at the 19th session of the Standing Committee of the 12th National People's Congress, and came into effect on May 1st, 2016. It provides that "The State shall establish plans for the exploration and exploitation of resources in deep seabed areas, implement economic and technical policies and measures, promote scientific research and resource surveys in deep seabed areas, and enhance capabilities in resource exploration, development, and marine environmental protection."

深海海底区域资源勘探开发法 Law on the Exploration and Development of Resources in Deep Seabed Areas

  2016年2月26日中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议表决通过《中华人民共和国深海海底区域资源勘探开发法》,自2016年5月1日起施行,规定“承包者从事勘探、开发活动应当采取必要措施,保护和保全稀有或者脆弱的生态系统。”
  应避免在生态敏感区进行勘探活动,尽量减少对珊瑚礁等特殊生态区域的影响哦!
On February 26, 2016, the Law on the Exploration and Development of Resources in Deep Seabed Areas was adopted by the Standing Committee of the 12th National People's Congress, and came into effect on May 1st, 2016. It provides that "Contractors must implement necessary measures to protect and preserve rare and vulnerable ecosystems during exploration and exploitation activities."

Exploration in ecologically sensitive zones should be avoided to minimize impact on special ecological zones like coral reefs.

小百科 FYI


南海西北陆坡一号沉船遗址核心区三维图
  2022年,我国南海西北陆坡约1500米深度海域发现两处古代沉船。2023年,“深海勇士”号载人潜水器参与考古调查,在沉船遗址核心堆积区西南角设置布放水下永久测绘基点,并进行搜索调查和影像记录等。经初步判断,两处沉船属明代,一处船货以外销的瓷器为主,一处船货以从海外输入的木材为主。
  这是我国首次在同一海域发现出航和回航的古代船只,充分证明了这一航线的重要性和当时繁盛的程度,有助于深入研究海上丝绸之路的双向流动。

a 3D picture of the ancient shipwreck site near the northwest continental slope of the South China Sea
In 2022, two ancient shipwrecks were discovered at an underwater depth of about 1,500 meters near the northwest continental slope of the South China Sea. In 2023, the manned submarine, "Deep-sea Warrior", was involved in archaeological research at the site. Permanent underwater survey benchmarks were placed in the southwestern corner of the core deposit area of the shipwreck site. Explorations and surveys were carried out, with images and videos recorded. A preliminary assessment revealed that both ships were built during the Ming dynasty. One was primarily used for exporting chinaware, while the other was used for importing wood logs.

This marks the first time that China has discovered both outbound and inbound ships in the same waters, providing solid evidence of the importance and prosperity of this maritime route in the past. This discovery is conducive to further research on the exchanges along the Maritime Silk Road.

核安全法 Nuclear Safety Law

  2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议表决通过《中华人民共和国核安全法》,自2018年1月1日起施行,规定“核设施营运单位和为其提供设备、工程以及服务等的单位应当建立并实施质量保证体系,有效保证设备、工程和服务等的质量,确保设备的性能满足核安全标准的要求,工程和服务等满足核安全相关要求。”
On September 1, 2017, the Nuclear Safety Law was adopted by the Standing Committee of the 12th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2018. It provides that "The operator of a nuclear facility and its equipment, engineering, and services suppliers must establish and implement quality assurance systems to effectively ensure the quality of equipment, engineering, and services. They must also ensure that the equipment meets the standards for nuclear safety and that the engineering and services meet the necessary requirements for nuclear safety."

核安全法 Nuclear Safety Law

  2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议表决通过《中华人民共和国核安全法》,自2018年1月1日起施行,规定“核设施营运单位应当依照法律、行政法规和标准的要求,设置核设施纵深防御体系,有效防范技术原因、人为原因和自然灾害造成的威胁,确保核设施安全。”
  反应堆厂房的安全壳是双层墙体结构,内外安全壳之间处于负压状态,如发生严重事故,用于收集、过滤泄漏物,双层安全壳是对环境的有效保护。
On September 1, 2017, the Nuclear Safety Law was adopted by the Standing Committee of the 12th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2018. It provides that "The operator of a nuclear facility must adhere to the requirements of laws, administrative regulations, and standards. They must establish a multi-layered defense system and effectively guard against threats stemming from technical failures, human actions, and natural disasters to ensure the security of the nuclear facility."

The reactor plant is built with double-layered containment shells, the space between which is maintained under negative pressure. In the event of severe accidents, the shells would be used to contain and filter leakages, thus effectively protecting the environment.

核安全法 Nuclear Safety Law

  2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议表决通过《中华人民共和国核安全法》,自2018年1月1日起施行,规定“核设施营运单位应当采取下列措施,开展核安全宣传活动:

  (一)在保证核设施安全的前提下,对公众有序开放核设施;
  (二)与学校合作,开展对学生的核安全知识教育活动;
  (三)建设核安全宣传场所,印制和发放核安全宣传材料;
  (四)法律、行政法规规定的其他措施。”

  有关核安全的知识你了解多少呢?快来挑战吧!
On September 1, 2017, the Nuclear Safety Law was adopted by the Standing Committee of the 12th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2018. It provides that "The operator of a nuclear facility shall implement nuclear safety and security awareness activities through the following measures:

1. Opening the nuclear facility to the public in an orderly manner while ensuring the safety and security of the nuclear facility;

2. Collaborating with schools to educate students about nuclear safety and security;

3. Establishing venues for nuclear safety and security promotion, and producing and distributing nuclear safety and security publicity materials;

4. Implementing other measures as specified in laws and administrative regulations."

How much do you know about nuclear safety? Begin your challenge!

生物安全法 Biosecurity Law

  2020年10月17日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议表决通过《中华人民共和国生物安全法》,自2021年4月15日起施行,规定“任何单位和个人发现传染病、动植物疫病的,应当及时向医疗机构、有关专业机构或者部门报告。”
On October 17, 2020, the Biosecurity Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 15, 2021. It provides that "Any entity or individual who identifies a communicable disease, animal disease, or plant disease must promptly report it to a medical institution, relevant specialized institution, or department."

生物安全法 Biosecurity Law

  2020年10月17日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议表决通过《中华人民共和国生物安全法》,自2021年4月15日起施行,规定“未经批准,擅自引进外来物种的,由县级以上人民政府有关部门根据职责分工,没收引进的外来物种,并处五万元以上二十五万元以下的罚款。”
On October 17, 2020, the Biosecurity Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 15, 2021. It provides that "Should an alien species be introduced without approval, the relevant departments of the people's government at or above the county level shall, in accordance with their respective responsibilities, confiscate the introduced alien species and levy a fine ranging from 50,000 yuan to 250,000 yuan."

生物安全法 Biosecurity Law

  2020年10月17日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议表决通过《中华人民共和国生物安全法》,自2021年4月15日起施行,规定“海关对发现的进出境和过境生物安全风险,应当依法处置。经评估为生物安全高风险的人员、运输工具、货物、物品等,应当从指定的国境口岸进境,并采取严格的风险防控措施。”
On October 17, 2020, the Biosecurity Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 15, 2021. It provides that "Customs authorities shall deal with identified inbound, outbound, and transit biosecurity risks in accordance with the law. Any individual, means of transport, goods, objects, or similar items assessed as carrying a high biosecurity risk shall enter the country through a designated border port and be subjected to stringent risk prevention and control measures."

湿地保护法 Wetland Conservation Law

  2021年12月24日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议表决通过《中华人民共和国湿地保护法》,自2022年6月1日起施行,规定“各级人民政府应当加强湿地保护宣传教育和科学知识普及工作,通过湿地保护日、湿地保护宣传周等开展宣传教育活动,增强全社会湿地保护意识。”
On December 24, 2021, the Wetland Conservation Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on June 1, 2022. It provides that "People's governments at all levels shall enhance public awareness and education regarding wetlands preservation, disseminate scientific knowledge, and organize promotional and educational activities such as Wetlands Protection Day and Wetlands Protection Promotion Week to raise public awareness and consciousness of wetlands conservation."

湿地保护法 Wetland Conservation Law

  2021年12月24日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议表决通过《中华人民共和国湿地保护法》,自2022年6月1日起施行,规定“红树林湿地所在地县级以上地方人民政府应当组织编制红树林湿地保护专项规划,采取有效措施保护红树林湿地。”
On December 24, 2021, the Wetland Conservation Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on June 1, 2022. It provides that "The local governments at or above the county level where mangrove wetlands are located shall formulate specific plans for the protection of mangrove wetlands and implement effective measures to ensure their conservation."

湿地保护法 Wetland Conservation Law

  2021年12月24日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议表决通过《中华人民共和国湿地保护法》,自2022年6月1日起施行,规定“禁止擅自填埋自然湿地,擅自采砂、采矿、取土等破坏湿地及其生态功能的行为。”
On December 24, 2021, the Wetland Conservation Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on June 1, 2022. The law "prohibits actions that harm wetlands and their ecological functions, such as unauthorized land-filling of natural wetlands, unauthorized sand and ore mining, and soil collection."

噪声污染防治法 Noise Pollution Prevention and Control Law

  2021年12月24日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议表决通过《中华人民共和国噪声污染防治法》,自2022年6月5日起施行,规定“新建、改建、扩建经过噪声敏感建筑物集中区域的高速公路、城市高架、铁路和城市轨道交通线路等的,建设单位应当在可能造成噪声污染的重点路段设置声屏障或者采取其他减少振动、降低噪声的措施,符合有关交通基础设施工程技术规范以及标准要求。”
On December 24, 2021, the Standing Committee of the 13th National People's Congress adopted the Noise Pollution Prevention and Control Law, which came into effect on June 5, 2022. The law provides that "For the construction, reconstruction, or expansion of expressways, urban overpasses, railways, or urban rail transit lines passing through areas with a concentration of noise-sensitive buildings, the constructor shall set up sound barriers or take other measures to reduce vibration and noise in key sections that may cause noise pollution, in accordance with relevant technical specifications and standards for transportation infrastructure projects."

噪声污染防治法 Noise Pollution Prevention and Control Law

  2021年12月24日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议表决通过《中华人民共和国噪声污染防治法》,自2022年6月5日起施行,规定“在街道、广场、公园等公共场所组织或者开展娱乐、健身等活动,应当遵守公共场所管理者有关活动区域、时段、音量等规定,采取有效措施,防止噪声污染;不得违反规定使用音响器材产生过大音量。”
On December 24, 2021, the Standing Committee of the 13th National People's Congress adopted the Noise Pollution Prevention and Control Law, which came into effect on June 5, 2022. The law provides that "Organizers of entertainment, fitness, and other activities in public places such as streets, squares, and parks must comply with the regulations set by the managers of these public areas regarding the designated areas, time periods, and noise levels for such activities. Effective measures must be taken to prevent noise pollution, and the use of audio equipment to generate excessive noise levels is prohibited."

噪声污染防治法 Noise Pollution Prevention and Control Law

  2021年12月24日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十二次会议表决通过《中华人民共和国噪声污染防治法》,自2022年6月5日起施行,规定“对已竣工交付使用的住宅楼、商铺、办公楼等建筑物进行室内装修活动,应当按照规定限定作业时间,采取有效措施,防止、减轻噪声污染。”
On December 24, 2021, the Standing Committee of the 13th National People's Congress of the People's Republic of China adopted the Noise Pollution Prevention and Control Law, which came into effect on June 5, 2022. The law provides that "For indoor renovation activities in completed and delivered residential buildings, shops, office buildings, and other structures, restricted working hours must be followed, and effective measures must be taken to prevent and reduce noise pollution in accordance with relevant rules."

土壤污染防治法 Law on Prevention and Control of Soil Contamination

  2018年8月31日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议表决通过《中华人民共和国土壤污染防治法》,自2019年1月1日起施行,规定“地方人民政府农业农村、林业草原主管部门应当指导农业生产者合理使用农药、兽药、肥料等农业投入品,控制农药、化肥等的使用量。”
On August 31, 2018, the Law on Prevention and Control of Soil Contamination was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2019. It provides that "The agriculture and rural, forestry and grassland authorities of the local people's governments shall guide agricultural producers in the rational use of pesticides, veterinary drugs, fertilizers and other agricultural inputs, and control the use of pesticides and chemical fertilizers, and other substances."

土壤污染防治法 Law on Prevention and Control of Soil Contamination

  2018年8月31日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议表决通过《中华人民共和国土壤污染防治法》,自2019年1月1日起施行,规定“农业投入品生产者、销售者和使用者应当及时回收农业投入品的包装废弃物和农用薄膜,并将农药包装废弃物交由专门的机构或者组织进行无害化处理。”
On August 31, 2018, the Law on Prevention and Control of Soil Contamination was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2019. It provides that "The producers, sellers and users of agricultural inputs shall promptly collect the packaging waste of agricultural inputs and agricultural films, and hand over pesticide packaging waste to specialized organizations for environmentally friendly disposal. "

土壤污染防治法 Law on Prevention and Control of Soil Contamination

  2018年8月31日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第五次会议表决通过《中华人民共和国土壤污染防治法》,自2019年1月1日起施行,规定“县级以上人民政府有关部门应当加强对畜禽粪便、沼渣、沼液等收集、贮存、利用、处置的监督管理,防止土壤污染。”
  畜禽粪便排入农田之前,应当进行无害化处理,不可直接还田哦!
On August 31, 2018, the Law on Prevention and Control of Soil Contamination was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on January 1, 2019. It provides that "The relevant departments of the people's governments at or above the county level shall strengthen the supervision and management of the collection, storage, utilization and disposal of livestock and poultry manure, biogas residues, and biogas slurry to prevent soil pollution."

Livestock and poultry excrement should undergo proper disposal to ensure safety before being discharged into farmland.

黑土地保护法 Black Soil Protection Law

  2022年6月24日中华人民共和国第十三届全国人大常委会第三十五次会议表决通过《中华人民共和国黑土地保护法》,自2022年8月1日起施行,规定“国家鼓励企业、高等学校、职业学校、科研机构、科学技术社会团体、农民专业合作社、农业社会化服务组织、农业科技人员等开展黑土地保护相关技术服务。国家支持开展黑土地保护国际合作与交流。”
On June 24, 2022, the Standing Committee of the 13th National People's Congress adopted the Black Soil Protection Law, which came into effect on August 1, 2022. The law provides that "The state encourages enterprises, higher education institutions, vocational schools, scientific research institutions, scientific and technological social groups, farmers' professional cooperatives, socialized agricultural service organizations, agricultural science and technology personnel, and others to offer technical services related to black soil protection. The state also supports international cooperation and exchanges in black soil protection."

黑土地保护法 Black Soil Protection Law

  2022年6月24日中华人民共和国第十三届全国人大常委会第三十五次会议表决通过《中华人民共和国黑土地保护法》,自2022年8月1日起施行,规定“建设项目不得占用黑土地;确需占用的,应当依法严格审批,并补充数量和质量相当的耕地。”
On June 24, 2022, the Standing Committee of the 13th National People's Congress adopted the Black Soil Protection Law, which came into effect on August 1, 2022. The law provides that "Construction projects are prohibited from encroaching on black soil; in situations where occupation is deemed necessary, strict legal approval is required, and an equal amount of arable land in terms of quantity and quality must be provided as compensation."

黑土地保护法 Black Soil Protection Law

  2022年6月24日中华人民共和国第十三届全国人大常委会第三十五次会议表决通过《中华人民共和国黑土地保护法》,自2022年8月1日起施行,规定“国务院农业农村、水行政等主管部门会同四省区人民政府建立健全黑土地质量监测网络,加强对黑土地土壤性状、黑土层厚度、水蚀、风蚀等情况的常态化监测,建立黑土地质量动态变化数据库,并做好信息共享工作。”
On June 24, 2022, the Standing Committee of the 13th National People's Congress adopted the Black Soil Protection Law, which came into effect on August 1, 2022. The law provides that "The competent authorities of the State Council for agriculture, rural affairs, water resources, and other related authorities, in collaboration with the governments of the four provinces (autonomous region) with black soil areas, shall establish and improve a monitoring network for black soil quality. They shall enhance regular monitoring of the soil characteristics, thickness of the black soil layer, water erosion, wind erosion, and other conditions of black soil, establish a database on the dynamic changes in black soil quality, and promote effective information sharing."

黄河保护法 Yellow River Protection Law

  2022年10月30日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十七次会议表决通过《中华人民共和国黄河保护法》,自2023年4月1日起施行,规定“国家加强黄河文化保护传承弘扬,系统保护黄河文化遗产,研究黄河文化发展脉络,阐发黄河文化精神内涵和时代价值,铸牢中华民族共同体意识。”
On October 30, 2022, the Yellow River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 1, 2023. It provides that "The State shall enhance the protection, inheritance, and promotion of the Yellow River culture, systematically safeguard the cultural heritage of the Yellow River, study the development trajectory of Yellow River culture, elucidate the spiritual essence and contemporary value of the Yellow River culture, and strengthen the sense of community among the Chinese nation."

黄河保护法 Yellow River Protection Law

  2022年10月30日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十七次会议表决通过《中华人民共和国黄河保护法》,自2023年4月1日起施行,规定“国家加强黄河流域非物质文化遗产保护。国务院文化和旅游等主管部门和黄河流域县级以上地方人民政府有关部门应当完善黄河流域非物质文化遗产代表性项目名录体系,推进传承体验设施建设,加强代表性项目保护传承。”
On October 30, 2022, the Yellow River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 1, 2023. It provides that "The State shall strengthen the protection of the intangible cultural heritage in the Yellow River basin. Relevant departments of the State Council, including those responsible for culture and tourism, as well as relevant departments of the local people's government at or above the county level in the Yellow River basin, shall improve the system for cataloging representative items of the intangible cultural heritage in the Yellow River basin, promote the construction of facilities for the inheritance and experience of representative items and strengthen the protection and inheritance of representative items."

黄河保护法 Yellow River Protection Law

  2022年10月30日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十七次会议表决通过《中华人民共和国黄河保护法》,自2023年4月1日起施行,规定“国家加强黄河流域历史文化名城名镇名村、历史文化街区、文物、历史建筑、传统村落、少数民族特色村寨和古河道、古堤防、古灌溉工程等水文化遗产以及农耕文化遗产、地名文化遗产等的保护。”
On October 30, 2022, the Yellow River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress, and came into effect on April 1, 2023. It provides that "The State shall strengthen the protection of cultural heritage in the Yellow River basin, including historical and culturally significant cities, towns and villages, historical and cultural street blocks, cultural objects, historical buildings, traditional villages, minority ethnic villages, ancient river courses, ancient dikes, ancient irrigation projects, agricultural cultural heritage, and geographical names."

长江保护法 Yangtze River Protection Law

  2020 年 12 月 26 日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议表决通过《中华人民共和国长江保护法》,自2021年3月1日起施行,规定“在长江流域水生生物保护区全面禁止生产性捕捞;在国家规定的期限内,长江干流和重要支流、大型通江湖泊、长江河口规定区域等重点水域全面禁止天然渔业资源的生产性捕捞。”
On December 26, 2020, the Yangtze River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress. The law came into effect on March 1, 2021. It provides that "Productive fishing is comprehensively prohibited in the aquatic life reserves of the Yangtze River basin; within the specified timeframe determined by the State, productive fishing of natural fishery resources is comprehensively prohibited in key water areas such as the main course and major tributaries of the Yangtze River, large lakes connected to the Yangtze River, and designated areas in the Yangtze River estuary."

长江保护法 Yangtze River Protection Law

  2020 年 12 月 26 日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议表决通过《中华人民共和国长江保护法》,自2021年3月1日起施行,规定“在长江流域重要典型生态系统的完整分布区、生态环境敏感区以及珍贵野生动植物天然集中分布区和重要栖息地等区域,依法设立国家公园、自然保护区、自然公园等自然保护地。”
On December 26, 2020, the Yangtze River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress. The law came into effect on March 1, 2021. It provides that "National parks, nature reserves, and nature parks shall be established by the State Council and the provincial-level people's governments in the Yangtze River basin in accordance with the law in areas with complete distribution of important and typical ecosystems, ecologically and environmentally sensitive areas, areas with natural concentrations of precious wild animals and plants, and important habitats."

长江保护法 Yangtze River Protection Law

  2020 年 12 月 26 日中华人民共和国第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议表决通过《中华人民共和国长江保护法》,自2021年3月1日起施行,规定“国家鼓励有条件的单位开展对长江流域江豚、白鱀豚、白鲟、中华鲟、长江鲟等水生野生动植物生境特征和种群动态的研究,建设人工繁育和科普教育基地,组织开展水生生物救护。”
On December 26, 2020, the Yangtze River Protection Law was adopted by the Standing Committee of the 13th National People's Congress. The law came into effect on March 1, 2021. It provides that "The State encourages qualified organizations to carry out research on the habitats and population dynamics of aquatic wild animals and plants, such as Yangtze finless porpoise, Chinese river dolphins, Chinese paddlefish, Chinese sturgeons, Yangtze sturgeons, Luciobrama macrocephalus, reeves shad, Onychostoma angustistomata, Hucho bleekeri, mullets, Ochetobius elongatus, Coreius guichenoti, Scaphesthes macrolepis, Sinilabeo rendahli, Percocypris pingi, nostoc sphaeroides, arcuate algae, pondweed, and Ottelia cordata, establish artificial breeding and science education bases, and organize the rescue of aquatic organisms."

青藏高原生态保护法 Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law

  2023年4月26日中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第二次会议表决通过《中华人民共和国青藏高原生态保护法》,于2023年9月1日起施行,规定“加强野生动物重要栖息地、迁徙洄游通道和野生植物原生境保护,对野牦牛、藏羚、普氏原羚、雪豹、大熊猫、高黎贡白眉长臂猿、黑颈鹤、川陕哲罗鲑、骨唇黄河鱼、黑斑原鮡、扁吻鱼、尖裸鲤和大花红景天、西藏杓兰、雪兔子等青藏高原珍贵濒危或者特有野生动植物物种实行重点保护。”
On April 26, 2023, the Standing Committee of the 14th National People's Congress adopted the Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law, which came into effect on September 1, 2023. The law provides that "Enhanced protection measures should be implemented for the important habitats, migration corridors, and native habitats of wild animals. Key protection shall be provided for precious, endangered, or endemic species in the Qinghai-Xizang Plateau, such as wild yaks, Tibetan antelopes, Przewalski's gazelles, snow leopards, giant pandas, Gaoligong hoolock gibbons, black-necked cranes, Sichuan taimen, Chuanchia labiosa, Glyptosternum maculatum, big-head schizothoracin, Oxygymnocypris stewartii, Bigflower Rhodiola, Cypripedium tibeticum, and Saussurea gossypiphora."

青藏高原生态保护法 Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law

  2023年4月26日中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第二次会议表决通过《中华人民共和国青藏高原生态保护法》,于2023年9月1日起施行,规定“重大工程建设应当避让野生动物重要栖息地、迁徙洄游通道和国家重点保护野生植物的天然集中分布区;无法避让的,应当采取修建野生动物通道、迁地保护等措施,避免或者减少对自然生态系统与野生动植物的影响。”
On April 26, 2023, the Standing Committee of the 14th National People's Congress adopted the Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law, which came into effect on September 1, 2023. The law provides that "Major construction projects must avoid encroaching on important habitats, migration corridors of wild animals, and the natural concentrated distribution areas of nationally protected wild plants. In cases where avoidance is not possible, measures such as constructing wildlife passages, relocating the wildlife, and other actions should be taken to minimize or mitigate the impact on the natural ecosystem and wild flora and fauna."

青藏高原生态保护法 Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law

  2023年4月26日中华人民共和国第十四届全国人民代表大会常务委员会第二次会议表决通过《中华人民共和国青藏高原生态保护法》,于2023年9月1日起施行,规定“国家支持在青藏高原因地制宜建设以风电、光伏发电、水电、水风光互补发电、光热、地热等清洁能源为主体的能源体系,加强清洁能源输送通道建设,推进能源绿色低碳转型。”
On April 26, 2023, the Standing Committee of the 14th National People's Congress adopted the Qinghai-Xizang Plateau Ecological Protection Law, which came into effect on September 1, 2023. The law provides that "The state shall support the development of an energy system primarily based on clean energy sources such as wind power, photovoltaic power, hydropower, water-wind-photovoltaic hybrid power, solar thermal energy, and geothermal energy in the Qinghai-Xizang Plateau. It also emphasizes the need to enhance the construction of clean energy transmission channels and promote the transition towards a green and low-carbon energy sector."